Othello (हिन्दी अनुवाद): Act 1 Scene 3

चित्र विवरण: एक भव्य यूरोपीय सभा-कक्ष, जिसमें ड्यूक और सीनेटर मेज के चारों ओर बैठे हैं, मोमबत्तियों की रोशनी में। ओथेलो, डेस्डेमोना, ब्राबैंशियो, इयागो, कैसियो और रोड्रिगो औपचारिक वस्त्रों में उपस्थित हैं। वातावरण गंभीर और औपचारिक है, सभी पात्र ध्यानपूर्वक सुन रहे हैं।

Act 1 Scene 3

इस दृश्य में मुख्य पात्र हैं: ड्यूक (राज्य का शासक), ब्राबैंशियो (डेस्डेमोना के पिता), ओथेलो (मूर, एक सेनापति), डेस्डेमोना (ओथेलो की पत्नी), इयागो (ओथेलो का सहायक), कैसियो (ओथेलो का अधिकारी), रोड्रिगो (डेस्डेमोना का चाहने वाला)। इस दृश्य में ओथेलो और डेस्डेमोना के विवाह को लेकर विवाद होता है, और ड्यूक राज्य के मामलों के साथ-साथ इस व्यक्तिगत विवाद का भी समाधान करता है।

Hindi English
[एक कक्ष में, ड्यूक और सीनेटर तथा अधिकारी बैठे हैं, एक मेज पर कागज और मोमबत्तियाँ रखी हैं।] [A council-chamber. The DUKE and Senators sitting at a table with lights and attendants.]
ड्यूक: एक दूत को बुलाओ। DUKE: There is no composition in these news That gives them credit.
प्रथम सीनेटर: सच है, मेरे प्रभु। First Senator: Indeed, they are disproportion’d; My letters say a hundred and seven galleys.
ड्यूक: और मेरा दो सौ। DUKE: And mine, a hundred and forty.
दूसरा सीनेटर: और मेरा दो सौ। Second Senator: And mine, two hundred.
ड्यूक: लेकिन वे सभी एक ही बात की पुष्टि करते हैं— एक तुर्की बेड़ा समुद्र में है। DUKE: But all his letters say the self-same thing: That they do make assault upon the state.
प्रथम सीनेटर: यहाँ एक दूत है। First Senator: Here comes a messenger.
[एक अधिकारी प्रवेश करता है।] [Enter a Messenger.]
अधिकारी: तुर्की बेड़े की खबर लाया हूँ, मेरे प्रभु। Officer: The Turkish preparation makes for Rhodes; So was I bid report here to the state By Signior Angelo.
ड्यूक: कितनी नावें हैं, जानते हो? DUKE: How many, as you guess?
अधिकारी: तीस नावें, और कुछ और भी। Officer: Of thirty sail: and now they do re-stem Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus. Signior Montano, Your trusty and most valiant servitor, With his free duty recommends you thus, And prays you to believe him.
ड्यूक: ‘Tis certain, then, for Cyprus. ड्यूक: ‘Tis certain, then, for Cyprus.
सीनेटर: यहाँ एक और दूत है। Senator: Here comes more news.
[दूसरा अधिकारी प्रवेश करता है।] [Enter a Second Messenger.]
दूसरा अधिकारी: तुर्की बेड़ा सीधे साइप्रस की ओर बढ़ रहा है। Second Officer: The Ottomites, reverend and gracious, Steering with due course toward the isle of Rhodes, Have there injointed them with an after fleet.
ड्यूक: क्या यह सच है? DUKE: How many, as you guess?
दूसरा अधिकारी: पचास नावें, मेरे प्रभु। Second Officer: Of fifty sail, and now they do re-stem Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus.
ड्यूक: क्या साइप्रस खतरे में है? DUKE: Is Cyprus taken?
सीनेटर: यह निश्चित है। Senator: It is a sure thing.
ड्यूक: ओथेलो को बुलाओ। DUKE: Call Othello hither.
[एक अधिकारी जाता है।] [An Attendant goes out.]
ड्यूक: क्या कोई और मामला है? DUKE: Is there any other matter to be considered?
प्रथम सीनेटर: यहाँ एक याचिका है, मेरे प्रभु, ब्राबैंशियो द्वारा प्रस्तुत। First Senator: There is a petition, my lord, from Brabantio.
ड्यूक: उसे बुलाओ, और उसके साथ जो भी है। DUKE: Let him come in, and with him come any other.
[ब्राबैंशियो, ओथेलो, कैसियो, इयागो, रोड्रिगो, और अधिकारी प्रवेश करते हैं।] [Enter BRABANTIO, OTHELLO, CASSIO, IAGO, RODERIGO, and Officers.]
ड्यूक: ब्राबैंशियो, क्या तुम्हारी याचिका है? DUKE: Brabantio, what is your suit?
ब्राबैंशियो: मेरे पास एक गंभीर शिकायत है, मेरे प्रभु। BRABANTIO: My noble and approved good masters, That I have ta’en away this old man’s daughter, It is most true; true, I have married her: The very head and front of my offending Hath this extent, no more. Rude am I in my speech, And little bless’d with the soft phrase of peace: For since these arms of mine had seven years’ pith, Till now some nine moons wasted, they have used Their dearest action in the tented field; And little of this great world can I speak, More than pertains to feats of broil and battle, And therefore little shall I grace my cause In speaking for myself. Yet, by your gracious patience, I will a round unvarnish’d tale deliver Of my whole course of love; what drugs, what charms, What conjuration and what mighty magic— For such proceeding I am charged withal— I won his daughter.
ड्यूक: क्या तुम अपनी बात कह चुके? DUKE: What, in your own part, can you say to this?
ओथेलो: सबसे सम्माननीय ड्यूक और सीनेटर, यदि मेरे पास कोई ऐसा जादू होता, जिससे मैं उसकी आत्मा को बांध सकता, तो मैं स्वीकार करता। OTHELLO: Most potent, grave, and reverend signiors, My very noble and approved good masters, That I have ta’en away this old man’s daughter, It is most true; true, I have married her: The very head and front of my offending Hath this extent, no more. Rude am I in my speech, And little bless’d with the soft phrase of peace: For since these arms of mine had seven years’ pith, Till now some nine moons wasted, they have used Their dearest action in the tented field; And little of this great world can I speak, More than pertains to feats of broil and battle, And therefore little shall I grace my cause In speaking for myself. Yet, by your gracious patience, I will a round unvarnish’d tale deliver Of my whole course of love; what drugs, what charms, What conjuration and what mighty magic— For such proceeding I am charged withal— I won his daughter.
ड्यूक: क्या तुम्हारे पास कोई गवाह है? DUKE: To vouch this, is no proof, Without more wider and more overt test Than these thin habits and poor likelihoods Of modern seeming do prefer against him.
ब्राबैंशियो: मेरी बेटी को बुलाओ। BRABANTIO: Fetch Desdemona hither.
[एक अधिकारी जाता है।] [An Attendant goes out.]
ओथेलो: मैं विनती करता हूँ, उसे बुलाओ। OTHELLO: I do beseech you, send for the lady To the Sagittary, and let her speak Of me before her father. If you do find me foul In her report, the trust, the office I do hold of you, Not only take away, but let your sentence Even fall upon my life.
ड्यूक: हम उसे बुलाएंगे। DUKE: Fetch Desdemona hither.
ब्राबैंशियो: वह आ रही है। BRABANTIO: She is here.
[डेस्डेमोना प्रवेश करती है, अधिकारी के साथ।] [Enter DESDEMONA, with the Attendant.]
ड्यूक: डेस्डेमोना, क्या तुम अपने पिता के साथ रहना चाहोगी? DUKE: Desdemona, do you perceive in all this noble company, Where most you owe obedience?
डेस्डेमोना: मेरे पिता ने मुझे जीवन दिया, और शिक्षा भी, लेकिन अब मैं अपने पति के साथ रहना चाहती हूँ। DESDEMONA: My noble father, I do perceive here a divided duty: To you I am bound for life and education; My life and education both do learn me How to respect you; you are the lord of duty; I am hitherto your daughter. But here’s my husband, And so much duty as my mother show’d To you, preferring you before her father, So much I challenge that I may profess Due to the Moor my lord.
ड्यूक: तुम्हारा उत्तर संतोषजनक है। DUKE: God be with you! I have done.
ब्राबैंशियो: मैं दुखी हूँ, लेकिन मैं विरोध नहीं कर सकता। BRABANTIO: I am glad at soul I have no other child: For thy escape would teach me tyranny, To hang clogs on them. I have done, my lord.
ड्यूक: ओथेलो, तुम्हें तुरंत साइप्रस जाना होगा। DUKE: Let me speak like yourself, and lay a sentence, Which, as a grise or step, may help these lovers Into your favour. When remedies are past, the griefs are ended By seeing the worst, which late on hopes depended. To mourn a mischief that is past and gone Is the next way to draw new mischief on. What cannot be preserved when fortune takes, Patience her injury a mockery makes. The robb’d that smiles, steals something from the thief; He robs himself that spends a bootless grief. So let the Turk of Cyprus us beguile; We lose it not, so long as we can smile. He bears the sentence well that nothing bears But the free comfort which from thence he hears; But he bears both the sentence and the sorrow That, to pay grief, must of poor patience borrow. These sentences, to sugar, or to gall, Being strong on both sides, are equivocal: But words are words; I never yet did hear That the bruised heart was pierced through the ear. I humbly beseech you, proceed to the affairs of state.
ओथेलो: मैं आज्ञा का पालन करूंगा। OTHELLO: The tyrant custom, most grave senators, Hath made the flinty and steel couch of war My thrice-driven bed of down: I do agnize A natural and prompt alacrity I find in hardness; and do undertake These present wars against the Ottomites. Most humbly therefore bending to your state, I crave fit disposition for my wife; Due reference of place and exhibition, With such accommodation and besort As levels with her breeding.
ड्यूक: वह अपने पिता के साथ रह सकती है। DUKE: If you please, Be’t at her father’s.
ओथेलो: मैं चाहता हूँ कि वह मेरे साथ जाए। OTHELLO: I’ll not have it so.
डेस्डेमोना: मैं अपने पति के साथ जाना चाहती हूँ। DESDEMONA: Nor I; I would not there reside, To put my father in impatient thoughts By being in his eye. Most gracious duke, To my unfolding lend your prosperous ear; And let me find a charter in your voice, To assist my simpleness.
ड्यूक: बोलो, क्या चाहती हो? DUKE: What would you, Desdemona?
डेस्डेमोना: मैं ओथेलो के साथ साइप्रस जाना चाहती हूँ। DESDEMONA: That I did love the Moor to live with him, My downright violence and storm of fortunes May trumpet to the world: my heart’s subdued Even to the very quality of my lord: I saw Othello’s visage in his mind, And to his honours and his valiant parts Did I my soul and fortunes consecrate. So that, dear lords, if I be left behind, A moth of peace, and he go to the war, The rites for which I love him are bereft me, And I a heavy interim shall support By his dear absence. Let me go with him.
ड्यूक: तुम्हारी इच्छा पूरी होगी। DUKE: Let her have your voice.
ओथेलो: मैं आभारी हूँ। OTHELLO: Let her have your voice.
ड्यूक: ओथेलो, तुरंत साइप्रस जाओ। DUKE: Be it as you shall privately determine, Either for her stay or going: the affair cries haste, And speed must answer it.
ओथेलो: मैं अभी जाता हूँ। OTHELLO: So please your grace, my ancient; A man he is of honesty and trust: To his conveyance I assign my wife, With what else needful your good grace shall think To be sent after me.
ड्यूक: इयागो को यह जिम्मेदारी दी जाती है। DUKE: Let it be so. Good night to everyone. And, noble signior, If virtue no delighted beauty lack, Your son-in-law is far more fair than black.
[सभी बाहर चले जाते हैं, सिवाय इयागो और रोड्रिगो के।] [Exeunt DUKE, Senators, Officers, &c. Manent IAGO, RODERIGO.]

Search keywords: Othello, शेक्सपीयर, Othello नाटक, Hindi drama, Othello in Hindi, Othello play, Hindi Shakespeare

Author: William Shakespeare | Source: https://www.gutenberg.org/cache/epub/1793/pg1793.txt