चित्र विवरण: एक संकरी वेनिस की सड़क, रात का समय, दो पुरुष (IAGO और RODERIGO) एक पुराने घर के नीचे खड़े हैं, ऊपर खिड़की में एक वृद्ध व्यक्ति (BRABANTIO) दिखाई देता है, हाथ में मशालें लिए कुछ लोग पास में खड़े हैं।
Act 1 Scene 1
इस दृश्य में मुख्य पात्र हैं:
IAGO – ओथेलो का धूर्त सेवक, जो अपने स्वार्थ के लिए चालें चलता है।
RODERIGO – एक अमीर युवक, जो डेस्डेमोना से प्रेम करता है और IAGO के बहकावे में है।
BRABANTIO – डेस्डेमोना का पिता, वेनिस का एक सम्मानित नागरिक, जो अपनी बेटी के भाग जाने से परेशान है।
| Hindi | English |
|---|---|
| [वेनिस की एक सड़क] | [Venice. A street.] |
| [प्रवेश: RODERIGO और IAGO] | [Enter RODERIGO and IAGO.] |
| RODERIGO: कभी तुमने मुझे इतना प्यार नहीं किया, IAGO, कि मैं तुम्हारी सोच को समझ सकूं। | RODERIGO: Tush! never tell me; I take it much unkindly that thou, Iago, who hast had my purse as if the strings were thine, shouldst know of this. |
| IAGO: सच कहूं, मैं नहीं जानता। | IAGO: ‘Sblood, but you will not hear me: If ever I did dream of such a matter, abhor me. |
| RODERIGO: तूने मुझे बताया था कि वह उसे पसंद नहीं करता। | RODERIGO: Thou told’st me thou didst hold him in thy hate. |
| IAGO: मैं करता हूँ; तीन महान वेनिशियन, जिनकी आवाज़ इस राज्य में सबसे ऊपर है, ने उसके लिए मेरी सिफारिश की थी, लेकिन उसने मुझे नज़रअंदाज़ किया। | IAGO: Despise me, if I do not. Three great ones of the city, In personal suit to make me his lieutenant, Off-capp’d to him: and, by the faith of man, I know my price, I am worth no worse a place: But he; as loving his own pride and purposes, Evades them, with a bombast circumstance Horribly stuff’d with epithets of war; And, in conclusion, Nonsuits my mediators; for, ‘Certes,’ says he, ‘I have already chose my officer.’ |
| और क्या? उसने किसे चुना? एक ऐसा व्यक्ति जिसे वेनिस ने कभी युद्ध में नहीं देखा, केवल थ्योरी जानता है, प्रैक्टिस नहीं। | And what was he? Forsooth, a great arithmetician, One Michael Cassio, a Florentine, A fellow almost damn’d in a fair wife; That never set a squadron in the field, Nor the division of a battle knows More than a spinster; unless the bookish theoric, Wherein the toged consuls can propose As masterly as he: mere prattle, without practise, Is all his soldiership. But he, sir, had the election: And I, of whom his eyes had seen the proof At Rhodes, at Cyprus and on other grounds Christian and heathen, must be be-lee’d and calm’d By debitor and creditor: this counter-caster, He, in good time, must his lieutenant be, And I–God bless the mark!–his Moorship’s ancient. |
| अब, सर, अपने विवेक से सोचो: क्या यह निष्पक्ष है? | Now, sir, be judge yourself, Whether I in any just term am affined To love the Moor. |
| RODERIGO: मैं नहीं सोचता। | RODERIGO: I would not follow him then. |
| IAGO: ओ, सर, मैं उसके लिए सेवा नहीं करता। मैं केवल खुद के लिए सेवा करता हूँ। | IAGO: O, sir, content you; I follow him to serve my turn upon him: We cannot all be masters, nor all masters Cannot be truly follow’d. You shall mark Many a duteous and knee-crooking knave, That, doting on his own obsequious bondage, Wears out his time, much like his master’s ass, For nought but provender, and when he’s old, cashier’d: Whip me such honest knaves. Others there are Who, trimm’d in forms and visages of duty, Keep yet their hearts attending on themselves, And, throwing but shows of service on their lords, Do well thrive by them; and when they have lined their coats Do themselves homage: these fellows have some soul; And such a one do I profess myself. For, sir, It is as sure as you are Roderigo, Were I the Moor, I would not be Iago: In following him, I follow but myself; Heaven is my judge, not I for love and duty, But seeming so, for my peculiar end: For when my outward action doth demonstrate The native act and figure of my heart In compliment extern, ’tis not long after But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am. |
| RODERIGO: क्या यह सच है? | RODERIGO: What a full fortune does the thick lips owe If he can carry’t thus! |
| IAGO: बुलाओ उसे, उसकी शादी हो गई है। | IAGO: Call up her father, Rouse him: make after him, poison his delight, Proclaim him in the streets; incense her kinsmen, And, though he in a fertile climate dwell, Plague him with flies: though that his joy be joy, Yet throw such changes of vexation on’t, As it may lose some colour. |
| RODERIGO: यहाँ उसका घर है; मैं खटखटाता हूँ। | RODERIGO: Here is her father’s house; I’ll call aloud. |
| IAGO: करो, अगर तुम्हारा दिल मजबूत है; मैं तुम्हारे साथ हूँ। | IAGO: Do, with like timorous accent and dire yell As when, by night and negligence, the fire Is spied in populous cities. |
| RODERIGO: ब्राबैंशियो! सेनियर ब्राबैंशियो, हो! | RODERIGO: What, ho, Brabantio! Signior Brabantio, ho! |
| IAGO: जागो! यहाँ चोर हैं! | IAGO: Awake! what, ho, Brabantio! thieves! thieves! thieves! Look to your house, your daughter, and your bags! Thieves! thieves! |
| [BRABANTIO ऊपर खिड़की पर आता है] | [BRABANTIO appears above, at a window.] |
| BRABANTIO: कौन है वहाँ? कौन मुझे इतनी रात को परेशान करता है? | BRABANTIO: What is the reason of this terrible summons? What is the matter there? |
| RODERIGO: सेनियर, आप खुद को ढूंढिए; आपके पास कुछ खो गया है। | RODERIGO: Signior, is all your family within? |
| IAGO: क्या आपके दरवाजे बंद हैं? | IAGO: Are your doors lock’d? |
| BRABANTIO: क्यों, कहाँ? क्या बात है? | BRABANTIO: Why, wherefore ask you this? |
| IAGO: क्योंकि चोर आपके पास हैं; आपने अपने घर में एक आधा-काले राम को अपनी सफेद भेड़ के साथ मिला लिया है। | IAGO: Zounds, sir, you’re robb’d; for shame, put on your gown; Your heart is burst, you have lost half your soul; Even now, now, very now, an old black ram Is tupping your white ewe. Arise, arise; Awake the snorting citizens with the bell, Or else the devil will make a grandsire of you: Arise, I say. |
| BRABANTIO: क्या तुम पागल हो? | BRABANTIO: What, have you lost your wits? |
| RODERIGO: सेनियर, मैं वही हूँ, RODERIGO। | RODERIGO: Most reverend signior, do you know my voice? |
| BRABANTIO: नहीं, मैं नहीं जानता; क्या तुम RODERIGO हो? | BRABANTIO: Not I; what are you? |
| RODERIGO: मेरा नाम RODERIGO है। | RODERIGO: My name is Roderigo. |
| BRABANTIO: अच्छा, RODERIGO, क्या तुम इस समय मेरे घर के नीचे हो? | BRABANTIO: The worse welcome: I have charged thee not to haunt about my doors: In honest plainness thou hast heard me say My daughter is not for thee; and now, in madness, Being full of supper and distempering draughts, Upon malicious bravery, dost thou come To start my quiet. |
| RODERIGO: सेनियर, मैं आपको एक गंभीर बात बताने आया हूँ। | RODERIGO: Sir, sir, sir– |
| BRABANTIO: लेकिन तुम मुझे परेशान करते हो। | BRABANTIO: But thou must needs be sure My spirit and my place have in them power To make this bitter to thee. |
| RODERIGO: पेटीशन करता हूँ, सुनिए। | RODERIGO: Patience, good sir. |
| BRABANTIO: क्या कहना है? | BRABANTIO: What tell’st thou me of robbing? this is Venice; My house is not a grange. |
| RODERIGO: सबसे अच्छा है कि आप अपनी बेटी को देखें; कुछ ऐसा हुआ है जिसे आप नहीं जानते। | RODERIGO: Most grave Brabantio, In simple and pure soul I come to you. |
| IAGO: आपकी बेटी और मोर एक साथ भाग गए हैं; अब आप खुद को देखिए। | IAGO: Your heart is burst, you have lost half your soul; Even now, now, very now, an old black ram Is tupping your white ewe. |
| BRABANTIO: ओ, स्वर्ग! यह कैसे हो सकता है? | BRABANTIO: O heaven! How got she out? O treason of the blood! Fathers, from hence trust not your daughters’ minds By what you see them act. Is there not charms By which the property of youth and maidhood May be abused? Have you not read, Roderigo, Of some such thing? |
| RODERIGO: हाँ, सेनियर, मैंने सुना है कि ऐसा हो सकता है। | RODERIGO: Yes, sir, I have indeed. |
| BRABANTIO: ओ, वह मेरे लिए मर चुकी है! | BRABANTIO: O she deceives me Past thought! What said she to you? Get more tapers: Raise all my kindred. Are they married, think you? |
| RODERIGO: सच कहूं, मैं नहीं जानता। | RODERIGO: Truly, I think they are. |
| BRABANTIO: ओ, स्वर्ग! | BRABANTIO: O heaven! How got she out? |
| [BRABANTIO नीचे आता है] | [BRABANTIO descends.] |
| BRABANTIO: चलो, मशालें लाओ; चलो, मेरे साथ आओ, RODERIGO। | BRABANTIO: Light, I say! light! |
| [वे बाहर जाते हैं] | [Exeunt.] |
Search keywords: Othello, शेक्सपीयर, Othello नाटक, Hindi drama, Othello in Hindi, Othello play, Hindi Shakespeare
Author: William Shakespeare | Source: https://www.gutenberg.org/cache/epub/1793/pg1793.txt
