Hamlet (हिन्दी अनुवाद): Act 1 Scene 3

चित्र विवरण: एक यूरोपीय शैली के कमरे में, एक युवा पुरुष (लाertes) अपनी बहन (ओफेलिया) को समझा रहा है, पास में एक वृद्ध व्यक्ति (पोलोनियस) गंभीर मुद्रा में खड़ा है; सभी पात्र एलिज़ाबेथन वस्त्रों में हैं, कमरा लकड़ी का और सुसज्जित है।

Act 1 Scene 3

इस दृश्य में मुख्य पात्र हैं:
लाertes (ओफेलिया का भाई), जो फ्रांस जाने से पहले अपनी बहन को हैमलेट के प्रेम से सावधान करता है;
ओफेलिया (पोलोनियस की बेटी), जो अपने भाई और पिता की सलाह सुनती है;
पोलोनियस (राज्य का मुख्य सलाहकार), जो ओफेलिया को हैमलेट से दूर रहने की सख्त हिदायत देता है।

Hindi English
[एक कमरा। LAERTES और OPHELIA प्रवेश करते हैं।] [A room in POLONIUS’ house. Enter LAERTES and OPHELIA.]
LAERTES: मेरी प्यारी ओफेलिया, मेरी नाव तैयार है। मेरी जल्दी को देखो। LAERTES: My necessaries are embarked: farewell.
और, बहन, जब हवाएँ मुझे बुलाएँ, तब तुम्हारे कान में मेरी बात गूंजे: And, sister, as the winds give benefit And convoy is assistant, do not sleep,
कभी भी हैमलेट के प्रेम प्रस्तावों पर विश्वास मत करना, But let me hear from you.
या उसके कोमल शब्दों पर भरोसा मत करना। OPHELIA: Do you doubt that?
OPHELIA: क्या आपको इसमें संदेह है? LAERTES: For Hamlet and the trifling of his favour,
LAERTES: हैमलेट और उसके प्रेम के दिखावे के लिए, Hold it a fashion and a toy in blood,
इसे बस एक फैशन और रक्त का खिलौना समझो, A violet in the youth of primy nature,
एक बैंगनी फूल जो बसंत में खिलता है, Forward, not permanent, sweet, not lasting;
आगे बढ़ता है, लेकिन स्थायी नहीं; मधुर है, लेकिन टिकता नहीं; The perfume and suppliance of a minute; no more.
एक क्षण की खुशबू और आपूर्ति; इससे अधिक नहीं। Not permanent, sweet, not lasting; The perfume and suppliance of a minute; no more.
क्योंकि स्वाभाविक इच्छा, For nature, crescent, does not grow alone
केवल शरीर के साथ नहीं बढ़ती, In thews and bulk, but, as this temple waxes,
बल्कि जैसे-जैसे यह मंदिर बढ़ता है, The inward service of the mind and soul
वैसे-वैसे मन और आत्मा की भी सेवा बढ़ती है। Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
शायद वह अभी तुमसे प्रेम करता है, And now no soil nor cautel doth besmirch
और अभी उसके प्रेम में कोई दाग या छल नहीं है, The virtue of his will: but you must fear,
लेकिन तुम्हें डरना चाहिए, His greatness weigh’d, his will is not his own;
उसकी महानता को तौलो, उसकी इच्छा उसकी अपनी नहीं है; For he himself is subject to his birth:
क्योंकि वह अपने जन्म का अधीन है: He may not, as unvalued persons do,
वह, साधारण लोगों की तरह, Carve for himself; for on his choice depends
अपने लिए नहीं चुन सकता; क्योंकि उसके चुनाव पर The safety and health of this whole state;
पूरे राज्य की सुरक्षा और भलाई निर्भर करती है; And therefore must his choice be circumscribed
और इसलिए उसकी पसंद सीमित है Unto the voice and yielding of that body
उस शरीर की आवाज़ और सहमति तक Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
जिसके वह प्रमुख है। तो अगर वह कहता है कि वह तुमसे प्रेम करता है, It fits your wisdom so far to believe it
तो तुम्हारी बुद्धिमत्ता है कि तुम उतना ही विश्वास करो As he in his particular act and place
जितना कि वह अपने कार्य और स्थान में May give his saying deed; which is no further
अपने कथन को कार्य में बदल सके; जो इससे अधिक नहीं है Than the main voice of Denmark goes withal.
जितना डेनमार्क की मुख्य आवाज़ उसके साथ जाती है। Then weigh what loss your honour may sustain,
फिर सोचो कि तुम्हारी प्रतिष्ठा को क्या हानि हो सकती है, If with too credent ear you list his songs,
अगर तुम उसके गीतों को बहुत विश्वास से सुनो, Or lose your heart, or your chaste treasure open
या अपना दिल खो दो, या अपना पवित्र खजाना खोल दो To his unmaster’d importunity. Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
उसकी अनियंत्रित जिद के आगे। डरो, ओफेलिया, डरो, मेरी प्यारी बहन, And keep you in the rear of your affection,
और अपने प्रेम को पीछे रखो, Out of the shot and danger of desire.
इच्छा की गोली और खतरे से दूर। The chariest maid is prodigal enough,
सबसे सतर्क कन्या भी पर्याप्त उदार है, If she unmask her beauty to the moon:
अगर वह अपना सौंदर्य चाँद को दिखा दे: Virtue itself ‘scapes not calumnious strokes:
सद्गुण भी बदनामी के वार से नहीं बचता: The canker galls the infants of the spring,
वसंत के नवजात फूलों को भी कीड़ा लग जाता है, Too oft before their buttons be disclosed,
अक्सर उनके खिलने से पहले ही, And in the morn and liquid dew of youth
और युवावस्था की सुबह और ओस में Contagious blastments are most imminent.
संक्रामक झोंके सबसे अधिक आसन्न होते हैं। Be wary then; best safety lies in fear:
इसलिए सतर्क रहो; सबसे अच्छी सुरक्षा डर में है: Youth to itself rebels, though none else near.
युवा स्वयं से विद्रोह करता है, भले ही कोई और पास न हो। OPHELIA: मैं आपकी शिक्षा का पालन करूंगी, प्यारे भाई।
और इसे अपने दिल में संजोकर रखूंगी। And sister, do not, as some ungracious pastors do,
लेकिन, भाई, जैसा कुछ अविवेकी उपदेशक करते हैं, Show me the steep and thorny way to heaven;
मुझे स्वर्ग का कठिन और कांटेदार मार्ग दिखाओ; Whiles, like a puff’d and reckless libertine,
जबकि, एक घमंडी और लापरवाह व्यक्ति की तरह, Himself the primrose path of dalliance treads,
स्वयं सुख के फूलों वाले मार्ग पर चलता है, And recks not his own rede.
और अपनी ही सलाह की परवाह नहीं करता। LAERTES: ओ, डर मत, मैं ऐसा नहीं करूंगा।
[POLONIUS प्रवेश करता है।] [Enter POLONIUS.]
POLONIUS: फिर भी यहाँ हो? लाertes, तुम्हारा समय है। POLONIUS: Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
नाव पर चढ़ो, शर्म करो! The wind sits in the shoulder of your sail,
हवा तुम्हारी पाल के कंधे पर है, And you are stay’d for. There; my blessing with thee!
और सब तुम्हारा इंतजार कर रहे हैं। लो, मेरा आशीर्वाद लो! And these few precepts in thy memory
और ये कुछ उपदेश अपनी स्मृति में रखो: See thou character. Give thy thoughts no tongue,
अपने विचारों को जुबान मत दो, Nor any unproportion’d thought his act.
और न ही अनुपयुक्त विचार को कार्य बनने दो। Be thou familiar, but by no means vulgar.
आत्मीय बनो, लेकिन कभी भी अशिष्ट मत बनो। Those friends thou hast, and their adoption tried,
जिन मित्रों की परीक्षा हो चुकी है, Grapple them to thy soul with hoops of steel;
उन्हें अपनी आत्मा से इस्पात के घेरे से बांध लो; But do not dull thy palm with entertainment
लेकिन अपनी हथेली को हर नए दोस्त से मत घिसो, Of each new-hatch’d, unfledged comrade. Beware
हर नए, अपरिपक्व साथी से सावधान रहो। Of entrance to a quarrel, but being in,
झगड़े में प्रवेश करने से बचो, लेकिन अगर उसमें हो, Bear’t that the opposed may beware of thee.
तो ऐसा व्यवहार करो कि विरोधी तुमसे डरे। Give every man thy ear, but few thy voice;
हर किसी को कान दो, लेकिन बहुत कम को अपनी आवाज़; Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
हर किसी की आलोचना सुनो, लेकिन अपना निर्णय सुरक्षित रखो। Costly thy habit as thy purse can buy,
अपने वस्त्र उतने ही कीमती पहनो, जितना तुम्हारी जेब इजाजत दे, But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
लेकिन दिखावे में नहीं; कीमती, लेकिन भड़कीले नहीं; For the apparel oft proclaims the man,
क्योंकि वस्त्र अक्सर आदमी की पहचान बताते हैं, And they in France of the best rank and station
और फ्रांस में सबसे अच्छे दर्जे और स्थान वाले Are of a most select and generous chief in that.
इस मामले में सबसे चुने हुए और उदार होते हैं। Neither a borrower nor a lender be;
न तो उधार लेने वाला बनो, न देने वाला; For loan oft loses both itself and friend,
क्योंकि उधार अक्सर खुद को और दोस्त को खो देता है, And borrowing dulls the edge of husbandry.
और उधार लेना प्रबंधन की धार को कुंद कर देता है। This above all: to thine own self be true,
सबसे बढ़कर: अपने आप के प्रति सच्चे रहो, And it must follow, as the night the day,
और यह अवश्य होगा, जैसे रात के बाद दिन आता है, Thou canst not then be false to any man.
तब तुम किसी के प्रति झूठे नहीं हो सकते। Farewell: my blessing season this in thee!
विदा: मेरा आशीर्वाद तुम्हारे साथ रहे! LAERTES: मैं विनम्रता से विदा लेता हूँ, पिता।
POLONIUS: समय बर्बाद मत करो; जाओ, तुम्हारे दोस्त इंतजार कर रहे हैं। POLONIUS: The time invites you; go, your servants tend.
LAERTES: विदा, ओफेलिया; और याद रखो मेरे शब्द। LAERTES: Farewell, Ophelia; and remember well
OPHELIA: यह सब मैंने अपने दिल में रख लिया है। OPHELIA: ‘Tis in my memory lock’d,
LAERTES: विदा। LAERTES: Farewell.
[LAERTES बाहर जाता है।] [Exit LAERTES.]
POLONIUS: ओफेलिया, उसने तुम्हें क्या कहा? POLONIUS: What is’t, Ophelia, he hath said to you?
OPHELIA: इतना ही, मेरे lord, कि उसने मुझे कुछ सलाह दी। OPHELIA: So please you, something touching the Lord Hamlet.
POLONIUS: वास्तव में! ध्यान से सुनो, ओफेलिया: POLONIUS: Marry, well bethought:
तुम्हें पता है, मैं क्या सोचता हूँ? ‘Tis told me, he hath very oft of late
मुझे बताया गया है, कि हाल ही में उसने Given private time to you; and you yourself
तुम्हें अकेले में समय दिया है; और तुमने भी Have of your audience been most free and bounteous.
अपनी उपस्थिति में बहुत उदारता दिखाई है। If it be so, as so ’tis put on me,
अगर ऐसा है, जैसा मुझे बताया गया है, And that in way of caution, I must tell you,
और यह चेतावनी के रूप में है, तो मुझे तुम्हें बताना होगा, You do not understand yourself so clearly
कि तुम खुद को इतनी स्पष्टता से नहीं समझती As it behoves my daughter and your honour.
जितना मेरी बेटी और तुम्हारी प्रतिष्ठा के लिए आवश्यक है। What is between you? Give me up the truth.
तुम दोनों के बीच क्या है? मुझे सच बताओ। OPHELIA: वह, lord, मुझे अक्सर स्नेह दिखाता है।
POLONIUS: स्नेह! तुम मुझसे बात कर रही हो, ओफेलिया, POLONIUS: Affection! pooh! you speak like a green girl,
जैसे कोई अनुभवहीन लड़की। Unsifted in such perilous circumstance.
क्या तुमने उसके प्रस्तावों को उतनी ही मासूमियत से स्वीकार किया? Do you believe his tenders, as you call them?
OPHELIA: मुझे नहीं पता, मेरे lord, क्या मुझे उन पर विश्वास करना चाहिए; OPHELIA: I do not know, my lord, what I should think.
POLONIUS: मैं तुम्हारे लिए सोचूंगा; POLONIUS: Marry, I’ll teach you: think yourself a baby;
खुद को बच्चा समझो; That you have ta’en these tenders for true pay,
कि तुमने इन प्रस्तावों को सच्चा मान लिया है, Which are not sterling. Tender yourself more dearly;
जो असली नहीं हैं। खुद को अधिक मूल्यवान समझो; Or–not to crack the wind of the poor phrase,
या—गरीब शब्दों की हवा न बिगाड़ते हुए, Running it thus–you’ll tender me a fool.
अगर ऐसा किया, तो तुम मुझे मूर्ख बना दोगी। OPHELIA: मेरे lord, उसने मुझे बहुत पवित्रता से आश्वासन दिया।
POLONIUS: आय, फैशन में, तुम भी फैशन में जवाब देती हो। POLONIUS: Ay, fashion you may call it; go to, go to.
OPHELIA: और उसने अपने वचनों को लगभग सभी पवित्र वचनों से सजाया। OPHELIA: And hath given countenance to his speech, my lord,
POLONIUS: आय, वचन, वचन, वचन! POLONIUS: Ay, springes to catch woodcocks. I do know,
मैं जानता हूँ, जब खून गर्म होता है, When the blood burns, how prodigal the soul
आत्मा कितनी उदार होती है, Lends the tongue vows: these blazes, daughter,
जुबान को कितने वचन देती है: ये ज्वालाएँ, बेटी, Giving more light than heat, extinct in both,
प्रकाश तो देती हैं, लेकिन गर्मी नहीं, दोनों में बुझ जाती हैं, Even in their promise, as it is a-making,
वचन देते ही, जैसे बन रही हो, You must not take for fire. From this time
इन्हें आग मत समझो। अब से Be somewhat scanter of your maiden presence;
अपनी कन्यागत उपस्थिति को थोड़ा सीमित करो; Set your entreatments at a higher rate
अपने अनुरोधों का मूल्य बढ़ाओ Than a command to parley. For Lord Hamlet,
किसी भी बातचीत से अधिक। लॉर्ड हैमलेट के लिए, Believe so much in him, that he is young;
इतना मानो कि वह युवा है; And with a larger tether may he walk
और उसे अधिक छूट मिलती है Than may be given you: in few, Ophelia,
जितनी तुम्हें मिलती है: संक्षेप में, ओफेलिया, Do not believe his vows; for they are brokers,
उसके वचनों पर विश्वास मत करो; वे दलाल हैं, Not of that dye which their investments show,
जो रंग वे दिखाते हैं, वैसे नहीं हैं, But mere implorators of unholy suits,
बल्कि अपवित्र इच्छाओं के याचक हैं, Breathing like sanctified and pious bawds,
जो पवित्र दलालों की तरह सांस लेते हैं। The better to beguile. This is for all:
यह सबके लिए है: I would not, in plain terms, from this time forth,
मैं स्पष्ट रूप से कहता हूँ, अब से Have you so slander any moment leisure,
तुम्हें कोई भी खाली समय इस तरह बदनाम न हो, As to give words or talk with the Lord Hamlet.
कि तुम हैमलेट से बात करो या संवाद करो। Look to’t, I charge you: come your ways.
ध्यान रखना, मैं तुम्हें आदेश देता हूँ: चलो। OPHELIA: मैं आज्ञा का पालन करूंगी।
[वे बाहर जाते हैं।] [Exeunt.]

Search keywords: Hamlet, शेक्सपीयर, Hamlet नाटक, Hindi drama, Hamlet in Hindi, Hamlet play, Hindi Shakespeare

Author: William Shakespeare | Source: https://www.gutenberg.org/cache/epub/1524/pg1524.txt