चित्र विवरण: एक यूरोपीय शैली के कमरे में, एक युवा पुरुष (लाertes) अपनी बहन (ओफेलिया) को समझा रहा है, पास में एक वृद्ध व्यक्ति (पोलोनियस) गंभीर मुद्रा में खड़ा है; सभी पात्र एलिज़ाबेथन वस्त्रों में हैं, कमरा लकड़ी का और सुसज्जित है।
Act 1 Scene 3
इस दृश्य में मुख्य पात्र हैं:
लाertes (ओफेलिया का भाई), जो फ्रांस जाने से पहले अपनी बहन को हैमलेट के प्रेम से सावधान करता है;
ओफेलिया (पोलोनियस की बेटी), जो अपने भाई और पिता की सलाह सुनती है;
पोलोनियस (राज्य का मुख्य सलाहकार), जो ओफेलिया को हैमलेट से दूर रहने की सख्त हिदायत देता है।
| Hindi | English |
|---|---|
| [एक कमरा। LAERTES और OPHELIA प्रवेश करते हैं।] | [A room in POLONIUS’ house. Enter LAERTES and OPHELIA.] |
| LAERTES: मेरी प्यारी ओफेलिया, मेरी नाव तैयार है। मेरी जल्दी को देखो। | LAERTES: My necessaries are embarked: farewell. |
| और, बहन, जब हवाएँ मुझे बुलाएँ, तब तुम्हारे कान में मेरी बात गूंजे: | And, sister, as the winds give benefit And convoy is assistant, do not sleep, |
| कभी भी हैमलेट के प्रेम प्रस्तावों पर विश्वास मत करना, | But let me hear from you. |
| या उसके कोमल शब्दों पर भरोसा मत करना। | OPHELIA: Do you doubt that? |
| OPHELIA: क्या आपको इसमें संदेह है? | LAERTES: For Hamlet and the trifling of his favour, |
| LAERTES: हैमलेट और उसके प्रेम के दिखावे के लिए, | Hold it a fashion and a toy in blood, |
| इसे बस एक फैशन और रक्त का खिलौना समझो, | A violet in the youth of primy nature, |
| एक बैंगनी फूल जो बसंत में खिलता है, | Forward, not permanent, sweet, not lasting; |
| आगे बढ़ता है, लेकिन स्थायी नहीं; मधुर है, लेकिन टिकता नहीं; | The perfume and suppliance of a minute; no more. |
| एक क्षण की खुशबू और आपूर्ति; इससे अधिक नहीं। | Not permanent, sweet, not lasting; The perfume and suppliance of a minute; no more. |
| क्योंकि स्वाभाविक इच्छा, | For nature, crescent, does not grow alone |
| केवल शरीर के साथ नहीं बढ़ती, | In thews and bulk, but, as this temple waxes, |
| बल्कि जैसे-जैसे यह मंदिर बढ़ता है, | The inward service of the mind and soul |
| वैसे-वैसे मन और आत्मा की भी सेवा बढ़ती है। | Grows wide withal. Perhaps he loves you now, |
| शायद वह अभी तुमसे प्रेम करता है, | And now no soil nor cautel doth besmirch |
| और अभी उसके प्रेम में कोई दाग या छल नहीं है, | The virtue of his will: but you must fear, |
| लेकिन तुम्हें डरना चाहिए, | His greatness weigh’d, his will is not his own; |
| उसकी महानता को तौलो, उसकी इच्छा उसकी अपनी नहीं है; | For he himself is subject to his birth: |
| क्योंकि वह अपने जन्म का अधीन है: | He may not, as unvalued persons do, |
| वह, साधारण लोगों की तरह, | Carve for himself; for on his choice depends |
| अपने लिए नहीं चुन सकता; क्योंकि उसके चुनाव पर | The safety and health of this whole state; |
| पूरे राज्य की सुरक्षा और भलाई निर्भर करती है; | And therefore must his choice be circumscribed |
| और इसलिए उसकी पसंद सीमित है | Unto the voice and yielding of that body |
| उस शरीर की आवाज़ और सहमति तक | Whereof he is the head. Then if he says he loves you, |
| जिसके वह प्रमुख है। तो अगर वह कहता है कि वह तुमसे प्रेम करता है, | It fits your wisdom so far to believe it |
| तो तुम्हारी बुद्धिमत्ता है कि तुम उतना ही विश्वास करो | As he in his particular act and place |
| जितना कि वह अपने कार्य और स्थान में | May give his saying deed; which is no further |
| अपने कथन को कार्य में बदल सके; जो इससे अधिक नहीं है | Than the main voice of Denmark goes withal. |
| जितना डेनमार्क की मुख्य आवाज़ उसके साथ जाती है। | Then weigh what loss your honour may sustain, |
| फिर सोचो कि तुम्हारी प्रतिष्ठा को क्या हानि हो सकती है, | If with too credent ear you list his songs, |
| अगर तुम उसके गीतों को बहुत विश्वास से सुनो, | Or lose your heart, or your chaste treasure open |
| या अपना दिल खो दो, या अपना पवित्र खजाना खोल दो | To his unmaster’d importunity. Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister, |
| उसकी अनियंत्रित जिद के आगे। डरो, ओफेलिया, डरो, मेरी प्यारी बहन, | And keep you in the rear of your affection, |
| और अपने प्रेम को पीछे रखो, | Out of the shot and danger of desire. |
| इच्छा की गोली और खतरे से दूर। | The chariest maid is prodigal enough, |
| सबसे सतर्क कन्या भी पर्याप्त उदार है, | If she unmask her beauty to the moon: |
| अगर वह अपना सौंदर्य चाँद को दिखा दे: | Virtue itself ‘scapes not calumnious strokes: |
| सद्गुण भी बदनामी के वार से नहीं बचता: | The canker galls the infants of the spring, |
| वसंत के नवजात फूलों को भी कीड़ा लग जाता है, | Too oft before their buttons be disclosed, |
| अक्सर उनके खिलने से पहले ही, | And in the morn and liquid dew of youth |
| और युवावस्था की सुबह और ओस में | Contagious blastments are most imminent. |
| संक्रामक झोंके सबसे अधिक आसन्न होते हैं। | Be wary then; best safety lies in fear: |
| इसलिए सतर्क रहो; सबसे अच्छी सुरक्षा डर में है: | Youth to itself rebels, though none else near. |
| युवा स्वयं से विद्रोह करता है, भले ही कोई और पास न हो। | OPHELIA: मैं आपकी शिक्षा का पालन करूंगी, प्यारे भाई। |
| और इसे अपने दिल में संजोकर रखूंगी। | And sister, do not, as some ungracious pastors do, |
| लेकिन, भाई, जैसा कुछ अविवेकी उपदेशक करते हैं, | Show me the steep and thorny way to heaven; |
| मुझे स्वर्ग का कठिन और कांटेदार मार्ग दिखाओ; | Whiles, like a puff’d and reckless libertine, |
| जबकि, एक घमंडी और लापरवाह व्यक्ति की तरह, | Himself the primrose path of dalliance treads, |
| स्वयं सुख के फूलों वाले मार्ग पर चलता है, | And recks not his own rede. |
| और अपनी ही सलाह की परवाह नहीं करता। | LAERTES: ओ, डर मत, मैं ऐसा नहीं करूंगा। |
| [POLONIUS प्रवेश करता है।] | [Enter POLONIUS.] |
| POLONIUS: फिर भी यहाँ हो? लाertes, तुम्हारा समय है। | POLONIUS: Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame! |
| नाव पर चढ़ो, शर्म करो! | The wind sits in the shoulder of your sail, |
| हवा तुम्हारी पाल के कंधे पर है, | And you are stay’d for. There; my blessing with thee! |
| और सब तुम्हारा इंतजार कर रहे हैं। लो, मेरा आशीर्वाद लो! | And these few precepts in thy memory |
| और ये कुछ उपदेश अपनी स्मृति में रखो: | See thou character. Give thy thoughts no tongue, |
| अपने विचारों को जुबान मत दो, | Nor any unproportion’d thought his act. |
| और न ही अनुपयुक्त विचार को कार्य बनने दो। | Be thou familiar, but by no means vulgar. |
| आत्मीय बनो, लेकिन कभी भी अशिष्ट मत बनो। | Those friends thou hast, and their adoption tried, |
| जिन मित्रों की परीक्षा हो चुकी है, | Grapple them to thy soul with hoops of steel; |
| उन्हें अपनी आत्मा से इस्पात के घेरे से बांध लो; | But do not dull thy palm with entertainment |
| लेकिन अपनी हथेली को हर नए दोस्त से मत घिसो, | Of each new-hatch’d, unfledged comrade. Beware |
| हर नए, अपरिपक्व साथी से सावधान रहो। | Of entrance to a quarrel, but being in, |
| झगड़े में प्रवेश करने से बचो, लेकिन अगर उसमें हो, | Bear’t that the opposed may beware of thee. |
| तो ऐसा व्यवहार करो कि विरोधी तुमसे डरे। | Give every man thy ear, but few thy voice; |
| हर किसी को कान दो, लेकिन बहुत कम को अपनी आवाज़; | Take each man’s censure, but reserve thy judgment. |
| हर किसी की आलोचना सुनो, लेकिन अपना निर्णय सुरक्षित रखो। | Costly thy habit as thy purse can buy, |
| अपने वस्त्र उतने ही कीमती पहनो, जितना तुम्हारी जेब इजाजत दे, | But not express’d in fancy; rich, not gaudy; |
| लेकिन दिखावे में नहीं; कीमती, लेकिन भड़कीले नहीं; | For the apparel oft proclaims the man, |
| क्योंकि वस्त्र अक्सर आदमी की पहचान बताते हैं, | And they in France of the best rank and station |
| और फ्रांस में सबसे अच्छे दर्जे और स्थान वाले | Are of a most select and generous chief in that. |
| इस मामले में सबसे चुने हुए और उदार होते हैं। | Neither a borrower nor a lender be; |
| न तो उधार लेने वाला बनो, न देने वाला; | For loan oft loses both itself and friend, |
| क्योंकि उधार अक्सर खुद को और दोस्त को खो देता है, | And borrowing dulls the edge of husbandry. |
| और उधार लेना प्रबंधन की धार को कुंद कर देता है। | This above all: to thine own self be true, |
| सबसे बढ़कर: अपने आप के प्रति सच्चे रहो, | And it must follow, as the night the day, |
| और यह अवश्य होगा, जैसे रात के बाद दिन आता है, | Thou canst not then be false to any man. |
| तब तुम किसी के प्रति झूठे नहीं हो सकते। | Farewell: my blessing season this in thee! |
| विदा: मेरा आशीर्वाद तुम्हारे साथ रहे! | LAERTES: मैं विनम्रता से विदा लेता हूँ, पिता। |
| POLONIUS: समय बर्बाद मत करो; जाओ, तुम्हारे दोस्त इंतजार कर रहे हैं। | POLONIUS: The time invites you; go, your servants tend. |
| LAERTES: विदा, ओफेलिया; और याद रखो मेरे शब्द। | LAERTES: Farewell, Ophelia; and remember well |
| OPHELIA: यह सब मैंने अपने दिल में रख लिया है। | OPHELIA: ‘Tis in my memory lock’d, |
| LAERTES: विदा। | LAERTES: Farewell. |
| [LAERTES बाहर जाता है।] | [Exit LAERTES.] |
| POLONIUS: ओफेलिया, उसने तुम्हें क्या कहा? | POLONIUS: What is’t, Ophelia, he hath said to you? |
| OPHELIA: इतना ही, मेरे lord, कि उसने मुझे कुछ सलाह दी। | OPHELIA: So please you, something touching the Lord Hamlet. |
| POLONIUS: वास्तव में! ध्यान से सुनो, ओफेलिया: | POLONIUS: Marry, well bethought: |
| तुम्हें पता है, मैं क्या सोचता हूँ? | ‘Tis told me, he hath very oft of late |
| मुझे बताया गया है, कि हाल ही में उसने | Given private time to you; and you yourself |
| तुम्हें अकेले में समय दिया है; और तुमने भी | Have of your audience been most free and bounteous. |
| अपनी उपस्थिति में बहुत उदारता दिखाई है। | If it be so, as so ’tis put on me, |
| अगर ऐसा है, जैसा मुझे बताया गया है, | And that in way of caution, I must tell you, |
| और यह चेतावनी के रूप में है, तो मुझे तुम्हें बताना होगा, | You do not understand yourself so clearly |
| कि तुम खुद को इतनी स्पष्टता से नहीं समझती | As it behoves my daughter and your honour. |
| जितना मेरी बेटी और तुम्हारी प्रतिष्ठा के लिए आवश्यक है। | What is between you? Give me up the truth. |
| तुम दोनों के बीच क्या है? मुझे सच बताओ। | OPHELIA: वह, lord, मुझे अक्सर स्नेह दिखाता है। |
| POLONIUS: स्नेह! तुम मुझसे बात कर रही हो, ओफेलिया, | POLONIUS: Affection! pooh! you speak like a green girl, |
| जैसे कोई अनुभवहीन लड़की। | Unsifted in such perilous circumstance. |
| क्या तुमने उसके प्रस्तावों को उतनी ही मासूमियत से स्वीकार किया? | Do you believe his tenders, as you call them? |
| OPHELIA: मुझे नहीं पता, मेरे lord, क्या मुझे उन पर विश्वास करना चाहिए; | OPHELIA: I do not know, my lord, what I should think. |
| POLONIUS: मैं तुम्हारे लिए सोचूंगा; | POLONIUS: Marry, I’ll teach you: think yourself a baby; |
| खुद को बच्चा समझो; | That you have ta’en these tenders for true pay, |
| कि तुमने इन प्रस्तावों को सच्चा मान लिया है, | Which are not sterling. Tender yourself more dearly; |
| जो असली नहीं हैं। खुद को अधिक मूल्यवान समझो; | Or–not to crack the wind of the poor phrase, |
| या—गरीब शब्दों की हवा न बिगाड़ते हुए, | Running it thus–you’ll tender me a fool. |
| अगर ऐसा किया, तो तुम मुझे मूर्ख बना दोगी। | OPHELIA: मेरे lord, उसने मुझे बहुत पवित्रता से आश्वासन दिया। |
| POLONIUS: आय, फैशन में, तुम भी फैशन में जवाब देती हो। | POLONIUS: Ay, fashion you may call it; go to, go to. |
| OPHELIA: और उसने अपने वचनों को लगभग सभी पवित्र वचनों से सजाया। | OPHELIA: And hath given countenance to his speech, my lord, |
| POLONIUS: आय, वचन, वचन, वचन! | POLONIUS: Ay, springes to catch woodcocks. I do know, |
| मैं जानता हूँ, जब खून गर्म होता है, | When the blood burns, how prodigal the soul |
| आत्मा कितनी उदार होती है, | Lends the tongue vows: these blazes, daughter, |
| जुबान को कितने वचन देती है: ये ज्वालाएँ, बेटी, | Giving more light than heat, extinct in both, |
| प्रकाश तो देती हैं, लेकिन गर्मी नहीं, दोनों में बुझ जाती हैं, | Even in their promise, as it is a-making, |
| वचन देते ही, जैसे बन रही हो, | You must not take for fire. From this time |
| इन्हें आग मत समझो। अब से | Be somewhat scanter of your maiden presence; |
| अपनी कन्यागत उपस्थिति को थोड़ा सीमित करो; | Set your entreatments at a higher rate |
| अपने अनुरोधों का मूल्य बढ़ाओ | Than a command to parley. For Lord Hamlet, |
| किसी भी बातचीत से अधिक। लॉर्ड हैमलेट के लिए, | Believe so much in him, that he is young; |
| इतना मानो कि वह युवा है; | And with a larger tether may he walk |
| और उसे अधिक छूट मिलती है | Than may be given you: in few, Ophelia, |
| जितनी तुम्हें मिलती है: संक्षेप में, ओफेलिया, | Do not believe his vows; for they are brokers, |
| उसके वचनों पर विश्वास मत करो; वे दलाल हैं, | Not of that dye which their investments show, |
| जो रंग वे दिखाते हैं, वैसे नहीं हैं, | But mere implorators of unholy suits, |
| बल्कि अपवित्र इच्छाओं के याचक हैं, | Breathing like sanctified and pious bawds, |
| जो पवित्र दलालों की तरह सांस लेते हैं। | The better to beguile. This is for all: |
| यह सबके लिए है: | I would not, in plain terms, from this time forth, |
| मैं स्पष्ट रूप से कहता हूँ, अब से | Have you so slander any moment leisure, |
| तुम्हें कोई भी खाली समय इस तरह बदनाम न हो, | As to give words or talk with the Lord Hamlet. |
| कि तुम हैमलेट से बात करो या संवाद करो। | Look to’t, I charge you: come your ways. |
| ध्यान रखना, मैं तुम्हें आदेश देता हूँ: चलो। | OPHELIA: मैं आज्ञा का पालन करूंगी। |
| [वे बाहर जाते हैं।] | [Exeunt.] |
Search keywords: Hamlet, शेक्सपीयर, Hamlet नाटक, Hindi drama, Hamlet in Hindi, Hamlet play, Hindi Shakespeare
Author: William Shakespeare | Source: https://www.gutenberg.org/cache/epub/1524/pg1524.txt
