चित्र विवरण: महल के भव्य कक्ष में, राजा क्लॉडियस और रानी गर्ट्रूड सिंहासन पर बैठे हैं; पोलोनियस, रोसेनक्रांट्ज़, गिल्डनस्टर्न, वोल्टिमांड और कॉर्नेलियस औपचारिक वस्त्रों में खड़े हैं; वातावरण गंभीर और शाही है, यूरोपीय एलिज़ाबेथन शैली के वस्त्र और सजावट।
Act 2 Scene 2
इस दृश्य में मुख्य पात्र हैं:
– क्लॉडियस: डेनमार्क का राजा, हैमलेट का चाचा।
– गर्ट्रूड: डेनमार्क की रानी, हैमलेट की माता।
– पोलोनियस: राजा का सलाहकार, ओफेलिया का पिता।
– रोसेनक्रांट्ज़ और गिल्डनस्टर्न: हैमलेट के बचपन के मित्र।
– वोल्टिमांड और कॉर्नेलियस: राजा के राजदूत।
– ओफेलिया: पोलोनियस की बेटी, हैमलेट की प्रेमिका (इस दृश्य में अप्रत्यक्ष रूप से उल्लेखित)।
यह दृश्य दरबार में घटित होता है, जहाँ राजा और रानी हैमलेट के व्यवहार की जाँच के लिए उसके मित्रों को बुलाते हैं, और पोलोनियस हैमलेट की दीवानगी का कारण बताता है।
| Hindi | English |
|---|---|
| [एक कक्ष महल में। KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, और उपस्थित अन्य लोग प्रवेश करते हैं।] | [A room in the Castle. KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants enter.] |
| KING CLAUDIUS: और क्या, रोसेनक्रांट्ज़ और गिल्डनस्टर्न, डेनमार्क के महान मित्रों, | KING CLAUDIUS: Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern! |
| बहुत हर्ष है कि तुम हमारे राज्य में लौटे हो। | Moreover that we much did long to see you, |
| क्योंकि हमें अक्सर तुम्हारी मित्रता का स्मरण होता है, | The need we have to use you did provoke |
| और तुम्हारे गुणों की सराहना करते हैं, | Our hasty sending. Something have you heard |
| हमने जल्दी से तुम्हें बुलाया है। | Of Hamlet’s transformation; so I call it, |
| तुमने हैमलेट के परिवर्तन के बारे में कुछ सुना होगा; | Sith nor the exterior nor the inward man |
| जिसे मैं परिवर्तन कहता हूँ, | Resembles that it was. What it should be, |
| क्योंकि न तो उसका बाहरी रूप और न ही आंतरिक स्वभाव | More than his father’s death, that thus hath put him |
| पहले जैसा रहा है। यह क्या है, | So much from the understanding of himself, |
| उसके पिता की मृत्यु से अधिक, | I cannot dream of. I entreat you both, |
| जिसने उसे इतना बदल दिया है, | That, being of so young days brought up with him, |
| मैं अनुमान भी नहीं लगा सकता। | And sith so neighbour’d to his youth and haviour, |
| मैं तुम दोनों से अनुरोध करता हूँ, | That you vouchsafe your rest here in our court |
| कि, चूंकि तुम बचपन से उसके साथ पले-बढ़े हो, | Some little time: so by your companies |
| और उसके स्वभाव के इतने निकट रहे हो, | To draw him on to pleasures, and to gather, |
| कृपया कुछ समय हमारे दरबार में ठहरो: | So much as from occasion you may glean, |
| ताकि तुम्हारी संगति से | Whether aught, to us unknown, afflicts him thus, |
| उसे प्रसन्नता मिले, और तुम जान सको, | That, open’d, lies within our remedy. |
| कि क्या कोई ऐसी बात है, जो हमें ज्ञात नहीं, | |
| उसे इतना व्यथित कर रही है, | |
| जिसे जानकर हम उसका समाधान कर सकें। | |
| QUEEN GERTRUDE: प्रिय रोसेनक्रांट्ज़ और गिल्डनस्टर्न, | QUEEN GERTRUDE: Good gentlemen, he hath much talk’d of you; |
| उसने तुम्हारा बहुत उल्लेख किया है; | And sure I am, two men there are not living |
| और मुझे विश्वास है, दो ऐसे व्यक्ति जीवित नहीं हैं | To whom he more adheres. If it will please you |
| जिनसे वह अधिक स्नेह करता है। | To show us so much gentry and good will |
| यदि तुम कृपा करके | As to expend your time with us awhile, |
| कुछ समय हमारे साथ बिताओ, | For the supply and profit of our hope, |
| तो यह हमारे लिए बहुत लाभकारी होगा। | Your visitation shall receive such thanks |
| तुम्हारी यह भेंट ऐसी कृतज्ञता पाएगी | As fits a king’s remembrance. |
| जो एक राजा के स्मरण के योग्य है। | |
| ROSENCRANTZ: हम आपके आज्ञाकारी सेवक हैं; | ROSENCRANTZ: Both your majesties |
| दोनों महाराजाओं के लिए, | Might, by the sovereign power you have of us, |
| आपके अधिकार से, | Put your dread pleasures more into command |
| अपने इच्छानुसार आदेश दे सकते हैं, | Than to entreaty. |
| न कि केवल निवेदन कर सकते हैं। | |
| GUILDENSTERN: लेकिन हम आपके प्रेम के लिए | GUILDENSTERN: But we both obey, |
| आज्ञा का पालन करते हैं, | And here give up ourselves, in the full bent, |
| और पूरी निष्ठा से स्वयं को समर्पित करते हैं, | To lay our service freely at your feet, |
| अपनी सेवा आपके चरणों में अर्पित करते हैं, | To be commanded. |
| आदेश के लिए। | |
| KING CLAUDIUS: धन्यवाद, रोसेनक्रांट्ज़ और गिल्डनस्टर्न। | KING CLAUDIUS: Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern. |
| QUEEN GERTRUDE: धन्यवाद, रोसेनक्रांट्ज़ और गिल्डनस्टर्न। | QUEEN GERTRUDE: Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz. |
| और मैं प्रार्थना करती हूँ, जल्दी हैमलेट से मिलो। | And I beseech you instantly to visit |
| My too much changed son. Go, some of you, | |
| And bring these gentlemen where Hamlet is. | |
| [कुछ सेवक रोसेनक्रांट्ज़ और गिल्डनस्टर्न को ले जाते हैं।] | [Exeunt some Attendants with Rosencrantz and Guildenstern.] |
| वह स्वेच्छा से तुम्हारे साथ बात करेगा: | Heavens make our presence and our practices |
| ईश्वर करे, हमारी उपस्थिति और प्रयास | Pleasant and helpful to him! |
| उसके लिए सुखद और सहायक हों! | |
| QUEEN GERTRUDE: आकाश करे, हमारी उपस्थिति और प्रयास | QUEEN GERTRUDE: Heavens make our presence and our practices |
| उसके लिए सुखद और सहायक हों! | Pleasant and helpful to him! |
| [रोसेनक्रांट्ज़ और गिल्डनस्टर्न चले जाते हैं।] | [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.] |
| POLONIUS: प्रभु, मेरे पास राजदूत लौट आए हैं | POLONIUS: The ambassadors from Norway, my good lord, |
| नॉर्वे से, और वे उत्तर लाए हैं। | Are joyfully return’d. |
| KING CLAUDIUS: तुम उन्हें यहाँ लाओ। | KING CLAUDIUS: Thou still hast been the father of good news. |
| POLONIUS: मैं उन्हें अभी लाता हूँ। | POLONIUS: Have I, my lord? I assure my good liege, |
| I hold my duty as I hold my soul, | |
| Both to my God and to my gracious king: | |
| And I do think, or else this brain of mine | |
| Hunts not the trail of policy so sure | |
| As it hath us’d to do, that I have found | |
| The very cause of Hamlet’s lunacy. | |
| KING CLAUDIUS: ओ, बोलो, बोलो। | KING CLAUDIUS: O, speak of that; that do I long to hear. |
| POLONIUS: अपने उत्तर के साथ राजदूत आ रहे हैं। | POLONIUS: Give first admittance to the ambassadors; |
| My news shall be the fruit to that great feast. | |
| KING CLAUDIUS: उन्हें भीतर लाओ। | KING CLAUDIUS: Thyself do grace to them, and bring them in. |
| [POLONIUS बाहर जाता है।] | [Exit POLONIUS.] |
| वह हमेशा शुभ समाचार लाता है। | He tells me, my dear Gertrude, he hath found |
| The head and source of all your son’s distemper. | |
| QUEEN GERTRUDE: मुझे आशा है, यह सच है। | QUEEN GERTRUDE: I doubt it is no other but the main; |
| His father’s death, and our o’erhasty marriage. | |
| [POLONIUS राजदूतों के साथ लौटता है।] | [Enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS.] |
| KING CLAUDIUS: अच्छा, वोल्टिमांड, क्या समाचार है? | KING CLAUDIUS: Now, Voltimand, what from our brother Norway? |
| VOLTIMAND: सबसे पहले, वह अपने भतीजे के युद्ध की तैयारी से | VOLTIMAND: Most fair return of greetings and desires. |
| बहुत दुखी हुआ, और उसने उसे डांटा; | Upon our first, he sent out to suppress |
| और, उसे रोकने के लिए, | His nephew’s levies; which to him appear’d |
| उसने तुरंत आदेश दिया, | To be a preparation ’gainst the Polack; |
| कि फोर्टिनब्रास की सारी सेना | But, better look’d into, he truly found |
| तुरंत भंग कर दी जाए; | It was against your highness: whereat griev’d, |
| लेकिन, जब उसने देखा कि यह डेनमार्क के विरुद्ध है, | He sends out arrests on Fortinbras; which he, |
| तो उसने फोर्टिनब्रास को गिरफ्तार किया; | In brief, obeys; receives rebuke from Norway, |
| फोर्टिनब्रास ने आज्ञा मानी; | And, in fine, makes vow before his uncle |
| और अपने चाचा के सामने प्रतिज्ञा की | Never more to give the assay of arms |
| कि वह फिर कभी डेनमार्क के विरुद्ध | Against your majesty. Whereon old Norway, |
| शस्त्र नहीं उठाएगा। | Overcome with joy, gives him three thousand crowns |
| इस पर, बूढ़े नॉर्वे ने उसे तीन हजार मुकुट दिए | In annual fee, and his commission to employ |
| और पोलैंड पर आक्रमण करने की अनुमति दी। | Those soldiers, so levied as before, |
| Against the Polack: with an entreaty, | |
| Herein further shown, [Gives a paper] that it might please you | |
| To give quiet pass through your dominions | |
| For this enterprise, on such regards of safety | |
| And allowances as therein are set down. | |
| KING CLAUDIUS: यह पत्र पढ़ा जाएगा। | KING CLAUDIUS: It likes us well; |
| And at our more consider’d time we’ll read, | |
| Answer, and think upon this business. | |
| VOLTIMAND: उसकी सेना की तैयारी | VOLTIMAND: It is, and so is the man. |
| और फोर्टिनब्रास की आज्ञाकारिता | |
| KING CLAUDIUS: धन्यवाद, वोल्टिमांड और कॉर्नेलियस। | KING CLAUDIUS: Thanks, Voltimand and Cornelius. |
| [राजदूत चले जाते हैं।] | [Exeunt Ambassadors.] |
| POLONIUS: अब, महाराज, मेरी बात सुनें: | POLONIUS: This business is well ended. |
| My liege, and madam, to expostulate | |
| What majesty should be, what duty is, | |
| Why day is day, night night, and time is time, | |
| Were nothing but to waste night, day, and time. | |
| Therefore, since brevity is the soul of wit, | |
| And tediousness the limbs and outward flourishes, | |
| I will be brief. Your noble son is mad: | |
| Mad call I it; for, to define true madness, | |
| What is’t but to be nothing else but mad? | |
| But let that go. | |
| QUEEN GERTRUDE: अधिक न कहो, संक्षिप्त रहो। | QUEEN GERTRUDE: More matter, with less art. |
| POLONIUS: मदाम, मैं संक्षिप्त रहूँगा: | POLONIUS: Madam, I swear I use no art at all. |
| That he is mad, ’tis true: ’tis true ’tis pity; | |
| And pity ’tis ’tis true: a foolish figure; | |
| But farewell it, for I will use no art. | |
| Mad let us grant him, then: and now remains | |
| That we find out the cause of this effect, | |
| Or rather say, the cause of this defect, | |
| For this effect defective comes by cause: | |
| Thus it remains, and the remainder thus. Perpend. | |
| I have a daughter—have while she is mine— | |
| Who, in her duty and obedience, mark, | |
| Hath given me this: now gather, and surmise. | |
| [पत्र पढ़ता है] | [Reads] |
| “मेरे प्रियतम, मेरी आत्मा की देवी, | “To the celestial, and my soul’s idol, the most beautified Ophelia,” |
| सबसे सुंदर ओफेलिया,” | |
| —यह सबसे सुंदर शब्द है— | —That’s an ill phrase, a vile phrase; “beautified” is a vile phrase: |
| लेकिन आप सुनें— | but you shall hear. Thus: |
| “उसके उत्कृष्टता में, | “In her excellent white bosom, these, &c.” |
| ये, आदि।” | |
| QUEEN GERTRUDE: क्या यह हैमलेट का पत्र है उसके लिए? | QUEEN GERTRUDE: Came this from Hamlet to her? |
| POLONIUS: मदाम, यह हैमलेट का है। | POLONIUS: Good madam, stay awhile; I will be faithful. |
| “Doubt thou the stars are fire; | |
| Doubt that the sun doth move; | |
| Doubt truth to be a liar; | |
| But never doubt I love. | |
| O dear Ophelia, I am ill at these numbers; | |
| I have not art to reckon my groans: but that I love thee best, | |
| O most best, believe it. Adieu. | |
| Thine evermore, most dear lady, whilst this machine is to him, | |
| Hamlet.” | |
| यह पत्र हैमलेट ने मेरी बेटी को लिखा है। | This, in obedience, hath my daughter shown me, |
| And more above, hath his solicitings, as they fell out by time, | |
| By means and place, all given to mine ear. | |
| But how hath she received his love? | |
| POLONIUS: क्या उसने हैमलेट के प्रेम को स्वीकार किया? | POLONIUS: What do you think of me? |
| KING CLAUDIUS: हम तुम्हें एक ईमानदार व्यक्ति मानते हैं। | KING CLAUDIUS: As of a man faithful and honourable. |
| POLONIUS: मैं अपनी बेटी को उसकी आज्ञा के अनुसार | POLONIUS: I would fain prove so. But what might you think, |
| हैमलेट से दूर रखता हूँ। | When I had seen this hot love on the wing— |
| As I perceived it, I must tell you that, | |
| Before my daughter told me—what might you, | |
| Or my dear majesty your queen here, think, | |
| If I had play’d the desk or table-book, | |
| Or given my heart a winking, mute and dumb, | |
| Or look’d upon this love with idle sight; | |
| What might you think? No, I went round to work, | |
| And my young mistress thus I did bespeak: | |
| “Lord Hamlet is a prince, out of thy star; | |
| This must not be:” and she took the fruits of my advice; | |
| And he, repulsed—a short tale to make— | |
| Fell into a sadness, then into a fast, | |
| Thence to a watch, thence into a weakness, | |
| Thence to a lightness, and, by this declension, | |
| Into the madness wherein now he raves, | |
| And all we mourn for. | |
| KING CLAUDIUS: क्या यह सच है? | KING CLAUDIUS: Do you think ’tis this? |
| QUEEN GERTRUDE: यह बहुत संभव है। | QUEEN GERTRUDE: It may be, very like. |
| POLONIUS: यदि यह सिद्ध हो जाए, | POLONIUS: Hath there been such a time—I’d fain know that— |
| कि कभी मैं झूठा सिद्ध हुआ हूँ, | That I have positively said “’Tis so,” |
| तो मुझे फांसी पर लटका देना। | When it proved otherwise? |
| … | … |
Search keywords: Hamlet, शेक्सपीयर, Hamlet नाटक, Hindi drama, Hamlet in Hindi, Hamlet play, Hindi Shakespeare
Author: William Shakespeare | Source: https://www.gutenberg.org/cache/epub/1524/pg1524.txt
